翻译与文化:一文了解文化差异对翻译的影响

在整个人类历史上,翻译可以说是和语言同步产生一项极其古老的活动。语言是文化和信息的载体,翻译则是将一种语言的信息和意义转化成另一种语言的过程。

翻译与文化

翻译是一种跨文化交际行为,具有传播信息、交流文化思想等功能。翻译不仅是语言符号的转化,也是用一种文化去理解和阐述另一种文化,它不仅需要跨越语言的阻碍,还需要跨越文化的障碍。

文化差异对翻译的影响

不同的语言文字都有其独特的文化内涵,在翻译过程中,由于文化的差异,原文中包含的某些文化细节有时候很难通过另一种语言文字传达给读者,这也是翻译的难度所在。所以在翻译工作中,对文化因素的处理是最为关键的内容。

文化差异对翻译的影响具体内容:

思维方式差异:文化上的巨大差异,导致中国人与西方人在思维上方式上有着较大差别,这将直接直接反映在语言层面。在翻译时,需要译者能够在两种思维方式中灵活切换。

风俗习惯差异:风俗习惯是文化差异的直接体现,表现在一个地区人们的生活方式,涉及日常生活的各个方面。译者需要深入理解这些差别,并在翻译时准确传达。

宗教信仰差异:宗教信仰对语言文化的形成有较大的影响,所以宗教信仰的差异也对翻译产生较大影响。在翻译过程中,应保留源语言的宗教文化,同时确保翻译符合目标语言的文化习惯,以提高翻译的准确性。

价值观念差异:价值观念由于依附于不同的民族文化而具有鲜明的民族性。比如某些表达在一中文化环境中是可以被接受或欢迎的,而在另一中文化环境中却令人难以接受甚至反感。这些差异给语言翻译和读者理解造成诸多障碍,所以也是翻译的过程中需要重视的内容。

文化差异与翻译策略

翻译策略是翻译中为特定目的而作的一种原则和计划。它为翻译方法提供指导。翻译策略包括异化和归化。

从历史上来看,异化和归化可以被视为直译与意译的延伸,但又不完全等同于直译与意译。直译和意译主要局限于语言层面,而异化和归化则立足于文化大语境下的价值取向。

归化:归化翻译是指将源语言内容本土化,以目标语言的读者为中心,采用他们熟悉的表达方式来传达原文的含义。归化翻译有助于提升读者对译文的理解和欣赏度。

异化:采用源语言的表达方式来传达原文内容,保留外来文化的语言特征,保持源文化的特点。旨在反映民族文化的差异性,保留异域风情和语言风格,从而让读者体验到不同文化的魅力。

Tags: